Tradução Juramentada: o que é, quando precisa e como funciona

O que é tradução juramentada?

Tradução juramentada (também chamada de tradução pública) é uma tradução com validade legal, feita por um tradutor público juramentado devidamente habilitado. Na prática, ela existe para que um documento emitido em um país possa ser reconhecido oficialmente em outro, sem “dúvidas” sobre o conteúdo original.

Ou seja: não é só traduzir. É traduzir com formalidade, seguindo regras específicas e com responsabilidade legal sobre o conteúdo traduzido.

Quando a tradução juramentada é exigida?

Ela costuma ser solicitada sempre que você vai apresentar documentos em contextos oficiais, como:

  • Cidadania e processos imigratórios
  • Vistos e residência
  • Universidades e intercâmbio
  • Casamento e registro civil
  • Processos judiciais e administrativos
  • Abertura de empresa no exterior
  • Validação de diplomas e histórico escolar

Um jeito simples de identificar: se o documento vai para consulado, universidade, cartório, tribunal, órgão público ou imigração, a chance de ser juramentada é alta.

Qual a diferença entre tradução simples e juramentada?

  • Tradução simples: usada para fins informativos (ex: entender um contrato, manual, e-mail, apresentação).
  • Tradução juramentada: usada quando precisa ter valor oficial, com formato e registro próprios.

Mesmo que uma tradução simples esteja perfeita, ela pode não ser aceita em processos oficiais.

Como funciona o processo na prática?

De forma geral, o fluxo é assim:

  1. Você envia o documento (foto legível ou PDF, dependendo do caso)
  2. É feita uma análise: idioma, quantidade de páginas, formatação e finalidade
  3. Você recebe orçamento e prazo
  4. Após aprovação, o tradutor realiza a tradução no padrão oficial
  5. Você recebe o material final conforme a entrega combinada (digital e/ou física, quando necessário)

O que pode atrapalhar (e como evitar)?

  • Documento com foto ruim, cortada ou desfocada
  • Falta de páginas (principalmente verso, carimbos, assinaturas)
  • Enviar apenas “Português” sem indicar o idioma de origem do documento
  • Mudanças no documento após orçamento (ex: nova página, novo carimbo)

Dica: sempre envie o arquivo mais nítido possível e confirme de qual idioma para qual idioma precisa.

Conclusão

A tradução juramentada é o caminho certo quando o documento precisa ser aceito oficialmente. Com o documento certo, uma boa análise e prazo bem planejado, o processo fica simples e sem dor de cabeça.

Se você não tem certeza se precisa de juramentada ou simples, o ideal é confirmar a finalidade do documento e para qual órgão ele será apresentado.

O que você achou?
Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *