A Tradução Certificada é um tipo de tradução que acompanha uma declaração assinada pelo tradutor, atestando a fidelidade e a precisão do conteúdo traduzido em relação ao documento original. Esse tipo de tradução é frequentemente exigido para processos administrativos, acadêmicos e empresariais, garantindo que o documento seja aceito por instituições que necessitam de comprovação de autenticidade. Embora não tenha um caráter oficial emitido por um órgão governamental, a certificação feita pelo tradutor ou por uma entidade reconhecida confere credibilidade ao documento.
Uma das principais características da Tradução Certificada é a inclusão de uma declaração formal do tradutor ou da associação responsável, acompanhada de assinatura e, em alguns casos, carimbo ou selo de autenticidade. Além disso, pode ser necessária a certificação da assinatura do tradutor por meio de um tabelião público ou outra autoridade reconhecida, dependendo dos requisitos da instituição que solicitará o documento. Esse tipo de tradução é muito utilizado para fins acadêmicos, como históricos escolares e diplomas para universidades estrangeiras, além de processos de imigração e transações empresariais internacionais.
A Tradução Certificada também se destaca por sua flexibilidade, pois pode ser feita por tradutores profissionais qualificados, sem a exigência de registro em uma agência oficial específica. Isso permite que seja aceita por diversas instituições privadas e órgãos internacionais, desde que atenda aos critérios exigidos por cada instituição. Portanto, é uma solução confiável e utilizada para garantir a autenticidade de documentos traduzidos em contextos formais e administrativos.
A Tradução Certificada e a Tradução Juramentada são dois tipos distintos de tradução oficial, cada uma com suas próprias características e usos específicos. A principal diferença entre elas está na validade legal e no reconhecimento institucional.
A Tradução Certificada é realizada por uma agência de tradução e acompanha uma declaração formal assinada pelo responsável, atestando a fidelidade do conteúdo ao documento original. Embora tenha um caráter oficial e seja amplamente aceita por instituições acadêmicas e empresariais, sua autenticidade pode precisar ser reconhecida por um tabelião público ou outra autoridade para garantir aceitação internacional. Esse tipo de tradução é comum para processos acadêmicos, de imigração e transações comerciais.
Já a Tradução Juramentada é obrigatória para documentos oficiais no Brasil, como certidões, contratos e diplomas, sendo realizada exclusivamente por um tradutor público registrado na Junta Comercial. Esse profissional tem fé pública, o que significa que sua tradução tem o mesmo valor legal do documento original, sem necessidade de reconhecimento adicional. A Tradução Juramentada é essencial para documentos que serão apresentados a órgãos oficiais, garantindo validade e autenticidade perante a legislação. Assim, enquanto a Tradução Certificada oferece flexibilidade, a Tradução Juramentada é indispensável para documentos com exigência legal formal.
O Affidavit em uma tradução certificada é uma declaração formal e juramentada feita pelo tradutor ou pela agência de tradução, atestando a precisão e fidelidade da tradução em relação ao documento original. O objetivo do Affidavit é conferir maior credibilidade à tradução, garantindo que o conteúdo traduzido seja confiável para uso em processos administrativos, acadêmicos ou jurídicos, especialmente em países onde a exigência de tradução juramentada não existe ou não é aplicável.
O uso do Affidavit em traduções certificadas é comum em países como os Estados Unidos, Canadá e Reino Unido, onde não há um sistema de tradutores públicos juramentados como no Brasil. Nesses casos, a tradução certificada com um Affidavit pode ser exigida para documentos como certidões, diplomas e registros empresariais que precisam ser apresentados a autoridades estrangeiras. Embora o Affidavit agregue valor legal e autenticidade ao documento, sua aceitação pode variar conforme as normas da instituição ou país destinatário, podendo ser necessária a legalização adicional, como o reconhecimento de firma do tradutor ou a apostila de Haia.
A American Translators Association (ATA) é uma das principais organizações de tradutores e intérpretes do mundo. Fundada nos Estados Unidos, a ATA certifica tradutores que demonstram alto nível de competência linguística e técnica, garantindo que suas traduções atendam aos padrões exigidos internacionalmente. A certificação da ATA é respeitada por empresas, órgãos governamentais e instituições acadêmicas, sendo um diferencial para profissionais e agências que buscam reconhecimento no mercado global.
A NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) é a principal autoridade de credenciamento de tradutores e intérpretes na Austrália. Essa certificação é reconhecida por órgãos governamentais, instituições acadêmicas e empresas, sendo essencial para profissionais que desejam atuar no país de forma oficial e qualificada.
O credenciamento NAATI atesta a competência linguística e técnica dos tradutores, garantindo que suas traduções sejam precisas e confiáveis. A certificação é exigida para documentos utilizados em processos de imigração, vistos, registros acadêmicos e contratos oficiais. Além disso, os tradutores certificados pela NAATI podem fazer traduções reconhecidas por órgãos como o Departamento de Assuntos Internos da Austrália.
Obter a certificação envolve a aprovação em rigorosos exames de proficiência e ética profissional. Com isso, a NAATI assegura que os profissionais certificados atendam a padrões elevados de qualidade, contribuindo para a comunicação eficaz e oficial entre idiomas dentro e fora da Austrália.
A New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI) é a principal organização profissional para tradutores e intérpretes na Nova Zelândia. Fundada em 1986, a NZSTI promove a excelência na tradução e interpretação, oferecendo credenciamento, suporte profissional e oportunidades de desenvolvimento contínuo para seus membros. A certificação da NZSTI é reconhecida por órgãos governamentais, instituições acadêmicas e empresas. Além disso, a organização atua na defesa dos interesses da profissão, estabelecendo padrões éticos e promovendo boas práticas no setor. A NZSTI contribui para uma comunicação precisa e eficiente no país.
A Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) é a principal organização de tradutores e intérpretes da província de Ontário, no Canadá. Fundada em 1920, é a mais antiga associação desse tipo no país e tem como missão garantir altos padrões qualitativos e éticos na profissão. A certificação da ATIO é um requisito essencial para tradutores que desejam atuar oficialmente na região. Além de oferecer credenciamento profissional, a ATIO promove desenvolvimento contínuo e defesa dos interesses da categoria, assegurando serviços linguísticos precisos e confiáveis no Canadá.
A Nobility Traduções é a escolha ideal para quem busca serviços de tradução certificada com qualidade e reconhecimento internacional. Contar com um serviço certificado por uma entidade de prestígio significa garantir traduções de alto nível, realizadas por profissionais qualificados e experientes. Dessa forma, a Nobility Traduções assegura aos seus clientes traduções precisas, confiáveis e aceitas por diversas instituições ao redor do mundo, atendendo a diferentes demandas com qualidade e profissionalismo. Nossa equipe assegura que cada tradução certificada seja acompanhada da devida declaração de autenticidade, atendendo aos mais altos padrões exigidos por instituições em diversos países.
Seja para imigração, estudos ou negócios no exterior, a Nobility Traduções é sua parceira de confiança. Nosso compromisso é facilitar sua comunicação internacional com traduções certificadas que garantem credibilidade e precisão. Conte conosco para deixar a sua jornada global mais segura e tranquila!
(21) 99852‑8119